Array
(
    [0] => Array
        (
        )

)

Онлайн-школа
иностранных языков

Array
(
    [0] => Array
        (
        )

)


Array
(
    [0] => Array
        (
            [0] => {subscribe fname="pixel.php" to_head=""}
        )

)
Array
(
    [place] => out_params
    [input_string] => to_head=""
    [pairs] => Array
        (
            [fname] => pixel.php
            [to_head] => 
        )

    [out_1] => Array
        (
            [0] => Array
                (
                )

            [1] => Array
                (
                )

            [2] => Array
                (
                )

        )

    [out_0] => Array
        (
            [0] => Array
                (
                    [0] => fname="pixel.php"
                    [1] => to_head=""
                )

            [1] => Array
                (
                    [0] => 
                    [1] => 
                )

            [2] => Array
                (
                    [0] => 
                    [1] => 
                )

        )

)

Иностранные языки удаленно по Skype

Испанский испанскому рознь

blank_-_

Тот язык - castellano puro, которому нас долго и упорно учили в институте и на котором так прекрасно говорят жители центральной части Испании, весьма отличается от испанского, практикуемого в странах Латинской Америки.  

Наше обучение в институте началось с фонетики. Два месяца мы учились правильному произношению. Повторяли за преподавателем слова, словосочетания, тренировали свою интонацию. В общем, делали все для того, чтобы быть максимально похожими на настоящих испанцев. И могу сказать, что оно того стоило. Тот чистый кастильский язык, на котором говорит Мадрид, именно такой - с четкими  нередуцируемыми гласными и непроглатываемыми согласными. Конечно, мы к этому варианту испанского привыкли. К тому же, во время своих поездок в Испанию, где сначала мы проучились месяц в летней школе в Саламанке, а потом, уже на пятом курсе, и весь семестр в Универтитете в Толедо, мы на таком вот четко выговариваемом языке и общались.

Теперь, я думаю, вы можете представить себе мое изумление, когда мы вышли из аэропорта Каракаса, и я не смогла понять ни слова из того, что мне отвечал таксист на вопрос “Где тут автобус до города?”. Речь его была похожа на какую-то жуткую кашу, все буквы, все звуки перемешаны, съедены и проглочены. Я возвратилась к мужу в самых расстроенных чувствах. “Эти венесуэльцы не умеют говорить на испанском, - пожаловалась тогда ему я. - Наши преподы им бы всем пары влепили за такое произношение”. Мне потребовалось две недели, чтобы адаптироваться и привыкнуть к венесуэльскому испанскому.

В Мексике я побывала задолго до поездки в Венесуэлу, поэтому память может уже и подвести меня, но тем не менее я совсем не помню, чтобы мексиканцы говорили настолько непонятно. У них были другие приколы, лексического характера. Например, они ужасно обижались, когда мы к ним обращались на vosotros. Эта форма, часто используемая в Испании, в Мексике считалась чуть ли не оскорбительной. При обращении к компании людей, неважно какого статуса она была, в этой стране использовалась только форма на Ustedes. Что, в общем-то, весьма удобно для тех, у кого испанский не родной. По крайней мере я всегда не любила форму vosotros, т.к. ее окончания - самые сложные, на мой взгляд. К хорошему быстро привыкаешь, и когда мы вернулись в Москву и продолжили учебу, мне было безумно сложно привыкать и заново вспоминать этот ужасный vosotros, который у испанских испанцев в активном ходу. 

Лека Бондарева